Главная Мебель Строительство Оборудование Бизнес Торговля Услуги Авто Пресс-релизы


Адекватность перевода текста на английский и немецкий

Пресс-релиз
  В статье идёт речь о адекватности перевода на английский язык и немецкий...Автор: Анна Ярыш, агентство переводов TRANSNEED.


Выяснив для себя вид перевода на английский или немецкий, имея исходный текст и, обладая хотя бы некоторыми познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы не можем сразу взяться за собственно перевод на английский или немецки, потому что он подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составляющие с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить "переключение", то есть переход к ядерным структурам и семантическим элементам языка перевода.

Стремясь к наименьшим усилиям, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах языка. Следует сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а если и соответствуют, то только большей частью случайно, - что очень важно отметить, ибо выделение единиц мысли и выяснение их соответствия речевым фактам - главный объект нашего текущего исследования. Обычно же оперируют элементами, произвольно вычлененными из речевой ткани на основании внешних формальных признаков, сторонних по отношению механизма мышления.

Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод текстов на английский - произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух независимых структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении оба эти плоскости, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться также и в противоречие.

Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода и на английский и на немецкий - это восприятие произведения. Переводчик в первую очередь читатель. Текст произведения общественно реализуется и художественно влияет, когда он прочитан. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в виде текста, и в процессе восприятия текст функционирует как объект, преобразуемый субъектом воспринимающего, читателя. Так возникает читательская конкретизация.

Для теории перевода на немецкий и английский появляется потребность уточнить некоторые понятия, не разграниченные в литературоведении. Необходимо отличать реализацию содержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведения автором как таковым, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения в сознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. От читательской конкретизации в свою очередь отличается научная или художественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивного восприятия активный, разумно-аналитический подход к произведению.

Конкретизацией текста перевода на английский и немецкий, то есть воссозданием его облика в сознании читателя, заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком в том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством языка как средства выражения мыслей. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый исследователями: язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы - сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой, разумеется ограниченной, мере активно участвует в обоих творческих актах. Языковой материал при этом влияет на характер передаваемого сообщения. Он вмешивается в его основные формы пассивно и активно (тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текст новые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепции подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти).
  • Бюро переводов Литера http://www.litera.in.ua в Днепропетровске оказывает услуги профессионального перевода с английского, немецкого, французского и других языков на русский, украинский язык и обратно, образование за рубежом.

назад главная дальше